Bermannus avagy beszélgetés az ásványok
csodálatos világáról
Részletek
Bermannus sive de re metallica dialogus
1530
[A bányászat, kohászat és a földtan klasszikusai, VIII (Szerk.: Zsámboki László), Miskolc, Rudabánya, 1994]
Amidôn
több alkalommal is számbavettem magamban mindazokat a dolgokat,
amelyeket a természet alkotott meg vagy az emberi mesterség
hozott létre, valamint a neveket, amelyeket ezeknek a dolgoknak
adtak a görögök és latinok, akkor arra figyeltem
fel, hogy az eltelt néhány évszázad alatt mindkettô
igen nagy kárt szenvedett. Amazok azért, mert részint
agyonhallgatták ôket, részint pedig nem voltak kellôképpen
megmagyarázva; emezek pedig azért, mert a görögök
és a latinok helyébe a szokatlanok kerültek. Ezek közül
az egyik veszteséget okozott a bölcselet tanulmányozásának
és az orvoslás tudományának, a másik
pedig sûrû homályba borította a többi hasznos
mesterséget is. És már elközelgett volna mindezeknek
a dolgoknak a közös pusztulása, ha ama isteni bölcsesség
nem siet a segítségükre: ez a bölcsesség
– minekutána mindent kormányoz és oltalmaz – készítette
a legkiválóbb embereknek a lelkét arra, hogy igyekezetük
és iparkodásuk minden erejével rajta legyenek, hogy
ezek a míves mesterségek ne pusztuljanak ki vagy ne rejtôzzenek
a hosszú idôn keresztül tartó sötétségben.
Így tehát a legutóbbi idôkben az egyik ember
az egyik mesterséget kezdte a hatalmas kárvallásból
kimenteni, a másik ember pedig a másik mesterséget
kezdte ama iszonyú sötétségbôl a napvilágra
szólítani, s ez a munka némelyek számára
jól és szerencsésen sikerült. Már nem
csupán Itáliában virágzik a latin nyelv – hogy
a görögrôl ne is szóljak – tisztasága a legnagyobb
mértékben, hanem nem kevés külsô nemzet
is megbecsüli azt. Röviden: hacsak nem történik valami
kedvezôtlen dolog – amit Isten távoztasson el tôlünk
–, ez az ékesszólás vissza tudja majd szerezni valamilyen
módon a saját erôit. A dolgok megismerését
azonban – amely igen szélesre tárul, sôt magába
foglalja mindazt, amit az érzékek és a lélek
képesek felfogni – mind mostanáig nagyrészt elhanyagolják.
Tudniillik – hogy sok-sok egyébrôl ne is beszéljek
– éppen az élôlények fajtái, a földbôl
született törzsek és azon dolgok között, amelyeket
a föld önmagában szül meg, számos olyan van,
amely számunkra tökéletesen ismeretlen és rejtett.
Vagy ha meg is ismerjük és nem ritkán mintegy a kezünkbe
vesszük ezeket a dolgokat, akkor egyáltalán nem tudjuk,
hogy a régiek milyen néven nevezték ôket. Ebbôl
pedig az következik, hgoy nem is használjuk ôket, holott
éppen a mi használatunkra vannak teremtve. Amidôn ugyanis
a régiek – mégpedig legelsôsorban a görögök
– igen szorgalmatosan sok mindent leírtak a természetrôl
és azokról az erôkrôl, amelyek benne vannak az
ilyesfajta dolgokban, s amit ezeknek a hosszú ideig való
használata megtanított, azt az értelem is helyeselte,
akkor vajon mindezt nem sokkal tisztábban tanulhatjuk-e meg tôlük,
mintegy a forrásokból merítve? Ha pusztán csak
a régi és romlatlan neveket tudnánk jól: vajon
ezeket ismerve ismeretlenek maradnának-e számunkra azok a
dolgok, amelyeket jelöltek? – De hogy ne távolodjak el messze
attól, amit célul tûztem ki: kérdezem, ki nem
tudja, hogy mennyire hasznosak voltak az orvoslás tudományának
a számára – elsôsorban azon a területen, ahol
a kezet gyógyítják – a metallikumok? (Így nevezzük
azokat a szereket, amelyek önmagukban is fémek, vagy a fémekkel
összekapcsolódva találhatóak, vagy akkor keletkeznek,
amikor az érceket a kohókban olvasztják, vagy pedig
valamilyen más módon képzôdnek belôlük.)
Bizonyos, hogy senki, ha csak nem olvasta el ama legnagyobb orvosnak, Galenusnak,
vagy Dioscoridesnek a könyveit. Vagy ki tudja manapság megmutatni
nekünk a molibdént, a piritet, a chalcitist, a misyt, a soryt,
a pompholyxeket, a spodust, a diphrygest és a fémek bizonyos
salakjait, vagy sok más ilyesféle dolgot? Igazán elmondhatjuk,
hgoy az antimonon, a higanyon, az arzénen, az ólomfehéren
és egy kevés más dolgon kívül semmit sem
lehet találni azokban a mûhelyekben, ahol az ilyesfajta orvosságokat
készítik, s az orvosok sem ismerik ezeket. Szégyen
számunkra, hogy oly sokszor elolvassuk és oly sokszor kimondjuk
ezeket a szavakat – de nem ismerjük azokat a dolgokat, amiket jelölnek.
Ha senki nem tudja nyugodt lélekkel elviselni azt a hajóst,
aki gyakran mesél a három evezôsoros hajók biztonságos
voltáról, amikor pedig megkérdezik tôle, hogy
milyen fajta hajó ez, nem tudja megmondani, mivel nem ismeri azt
(fôleg, ha egyáltalán nem hiányoznak az ilyen
hajók arról a tengerrôl, ahol ô szokott hajózni)
– akkor milyen lélekkel kell elviselnünk az olyan orvost, aki
sûrûn értekezik azoknak az orvosi szereknek a hasznáról
és hatóerejérôl, amelyeket egyáltalán
nem ismer? Valóban a tudatlanságunk és hanyagságunk
rovására kell tehát írni, hogy sok dolgot nem
ismerünk, sokat nem használunk, s hogy sok dolog kiment a szokásból.
Ám micsoda dolog az, hogy bizonyos sebeket – amelyek egyébként
talán meggyógyulnának – nem orvosolunk, pedig csak
egy kevés, elsôsorban metallikumokból készült
tapasz kellene reájuk, olyan, amilyet a régiek használtak
az emberek nagy javára és saját még nagyobb
dicsôségükre, s amellyel teljesen rendbe is tudjuk hozni
azokat a sebeket. S éppen ez volt a legfôbb oka annak, hogy
azokra a helyekre fordítottam a figyelmet, amelyek bôvelkednek
a fémekben. És hogy mennyire jutottam, azt mások megítélésére
bízom; de hogy az igyekezet megvolt bennem, azt többen is tanúsíthatják,
legelsôsorban pedig Bartholomeus Bacchus és Laurentius Bermannus,
ama két férfiú, aki a tudományokban nem kevésbé
jártas, mint bányászatban. Mások mellett ôket
fárasztottam a gyakori kérdezgetéssel, mielôtt
még megismertem a bányákat. Amidôn pedig egy
darab idôre szabaddá tudtam tenni magam részint az
orvoslás hivatásától, részint a komolyabb
tudományoktól, sok ok miatt is jónak láttam
kiadni azt a beszégletést, amelyet – úgy hallottam
– igen nagy tudományú férfiak folytattak a bányászatról
a minap. Elôször is azért, hogy valamiféle kedvet
csináljak az érdeklôdôk számára
ahhoz a majd megjelenô mûhöz, amelyet errôl a tudományról
írtam. Azután azért, hogy korunk embereit a dolgok
szorgalmatosabb megvizsgálására ösztönözzem,
mivel úgy látszik, mintha én semmi kíválót
nem cselekedtem volna. Ha ezek a dolgok – amelyekben tudniillik benne vannak
az erôk – nem lennének ismeretesek a számunkra, akkor
minden haszon nélkül koptatnánk csak a szánkat
a beszélgetéssel. Végül pedig azért, hogy
azokat a fémeket, amelyek – amennyire én tudom – a mi Németországunkban
ismeretlenek voltak a régi emberek elôtt, jalentôségüknek
megfelelôen a nyilvánosság elé tárjam.
Ha ugyanis a görök – ez a valamennyi közül a legtudósabb
nemzet – nem csupán saját dolgaikat, hanem a külsô
népekéit is az emlékezetre hagyományozták,
akkor szégyenletes dolog reánk nézve, hogy közömbösségünk
és tudatlanságunk következtében még most
is a homályban rejtôznek saját dolgaink és nem
látják meg a nap fényét. BERMANNUS-ra pedig
egy bányász személyét osztottuk. Rendkívüli
módon jártas ugyanis ebben a mesterségben: valamikor
tudniillik sok vidéket bejárt, mint katona, s miközben
a római hadijelvények alatt harcolt, mindenütt vizsgálata
alá vette a bányaügyeket, valamint a Dioscorides-féle
növényeket. Vele beszélget a két igen mûvelt
és nagyon híres orvos, Nicolaus ANCON és Johannes
NAEVIUS. Közülük az egyik nem csekély szorgalommal
mûvelte azt az orvostudományt, amelyre az arabok követôi
tanítanak bennünket, de emellett ismeri a peripatetikusok tudományát
is. Naevius pedig részint a latin és görög tudományokban,
részint pedig és leginkább ama régi orvostudományban
jártas. E férfiú nemes tehetségét és
egyedülálló szorgalmát igen alaposan kitapasztaltam,
amidôn Itáliában együtt foglalkoztunk az orvostudománnyal.
...
BERMANNUS: Menjünk oda a hányóhoz. Ez itt az okker, vagy ha úgy jobban tetszik, latin szóval a sil.
NEAVIUS: A színe tiszta sárga; úgy látszik, ezért is nevezték el a görögök óchrának.
BREMANNUS: Ezt a festôk tudnák használni. Manapság azonban inkább az ólomból készített mesterséges okker van használatban nálunk: ha mégis ásványi okkert használnak, akkor inkább az erdélyit, vagyis a magyarországit részesítik elônyben; azt hiszik ugyanis, hogy ez jobb a többinél és nem is árulják nagyon drágán; így lehet az, hogy ez itt elhanyagolva hever és szinte senki sem gyûjti össze.
NAEVIUS: Dioscorides általában az attikai okkert javasolja orvosi felhasználásra. Ám, mivel ilyen nem szállítanak ide, mi a tapaszok készítésében vagy az itt kibányászottat vagy a magyarországit használjuk.
BERMANNUS: Miért is ne! Hiszen az attikai okker, amit a legjobbnak tartottak, nem volt meg már Vitruvius idejében sem, mint ahogyan az ottani ezüstbányákat is felhagyták már akkorra, amikor ô írta mûveit.
NAEVIUS: A veleceiek igen mûvelt tudásával, Hermolaus Barbarusszal együtt te is úgy gondolod, hogy amit a görögök ócharának neveznek, az a latinok silje: holott a sil Pliniusnál iszapot jelent, ez az anyag pedig itt szárazabb annál, semhogy iszapnak mondhatnánk?
BERMANNUS: Mi ebben a csodálatos? Hiszen Plinius a sil több fajtáját is felsorolja, amelyek között van márványszerû is: úgy gondolod talán, hogy az is iszap volt?
NAEVIUS: Nem úgy tûnik.
BERMANNUS: Nem az volt. Azt mondja ugyanis Plinius, hogy az ebben lévô márvány ellenállt a mész maró hatásának. Theophrastos pedig azt írja, hogy ez a föld egyik fajtája; s ilyen nálunk is található, de itt nem tudom megmutatni nektek. Ezenkívül festôink közül némelyek még manapság is a görög névvel összekapcsolva nevezik meg a mi okkerünket: érted, amit mondok?
NAEVIUS: Tökéletesen értem.
BERMANNUS: Ne kételkedj tehát tovább: inkább beszélj nekünk azokról a hatóerôkrôl, amelyekkel az okker rendelkezik.
NAEVIUS: Galenustól semmit nem tudok idézni. Dioscorides szavait pedig biztosan ismeritek: ô azt írja, hogy az okker rendelkezik a kievés erejével, a daganat és kelevények szétoszlatásának az erejével, a húskinövések visszafejlesztésének az erejével, az üregek viasszal való kitöltésének az erejével, valamint az ízületeken való kinövések csökkentésének az erejével.
ANCON: Én az arab szerzôk alapján semmit sem tudok mondani az okkerôl.
...
NAEVIUS: Vajon eltakarod-e az arcodat állatok hólyagjából készített széles maszkkal, hogy – Plinius szavait használjam – ne lélegezd be a halált hozó port?
BERMANNUS: Eddig kevés ilyen munkát végeztem s ezért nem is használtam hólyagból készült maszkot. De valóban hasznos az ilyen álarc használata a mieinknél, akik száraz bányákban dolgoznak. Mert ha belélegzik a port a bányászok, akkor légzési nehézségben vagy száraz betegségben pusztulnak el, leginkább a magyarországi Kárpátok bányáiban, ahol a németjeink is bányászkodnak. Van ott egy asszony, aki már hét férfival kötött házasságot, s valamennyi férje korán elhalt, mert ebbe a szárazkórba esett.
ANCON: Mi az oka annak, hogy ma nem ismerjük a valódi cinóbert? Hiszen régen nagyban használták, s manapság is hasznát vehetnék a festészetben.
BERMANNUS: Ennek legfôképpen az az oka, hogy a kémikusok mesterséges cinóberrel helyettesítették a természetes cinóbert; a mesterséges cinóbert higanyból és kénbôl készítik. Én azonban szívesebben használom a természetes cinóbert, mert úgy vélem, hogy a mesterségesnek igen szép vörös színét néha tönkreteszi a kén rôt szine. Cinóbernek egyébként a mesterséges miniumot nevezik.
NAEVIUS: A görögök közül némelyek – s közéjük tartozik Theophrastos is – a színbeli hasonlóság miatt kinnabarinak, nem pedig ammiónnak nevezik a valódi miniumot.
BERMANNUS: Dioscorides azonban azt írja, hogy tévesen gondolják némelyek azonosnak a cinóbert a miniummal. Vajon ti láttatok-e már valódi cinóbert?
NAEVIUS: Én két fajtáját is láttam Velencében: az egyiket úgy hívják, hogy "sárkányvér", a másik pedig olyan vörös volt, mint a realgár, vagy mint a minium. Egyébként nem voltak túlságosan nagy darabok. Legalábbis ezeket gondolom én Leonicenussal együtt valódi cinóbernek. Tudniillik mind a festôk, mind pedig az orvosok használják, mert a festészetben – mint Plinius mondja – különlegesen szép vérpiros színt ad, s ugyanakkor nagyon hasznos az ellenmérgek, valamint más orvosságok készítésében is. Emellett nem kevésbé drágák, mint azok, amelyekel régen kereskedtek. Egy másik fajtája pedig sötét színû és golyó – de nyomott és nem kúpos golyó – alakúvá volt formálva: ez kétségkívül hamisított cinóber volt, amit túlságos nyúlóssága is bizonyított. Látszott ugyanis, hogy valamilyen mézgát kevertek hozzá a valódi cinóberhez, amelynek még egyes részecskéit is meg lehetett figyelni: ezt árulták aztán a gyógyszerkészítôk mindenütt azoknak, akik járatlanok voltak az efféle dolgokban.
BERMANNUS: S azt tudod-e, hogy mi a cinóber a maga valóságában?
NAEVIUS: Különféle vélemények vannak. Plinius azt mondja, hogy ez a haldokló elefántok súlyától összenyomott sárkányból kifolyó folyadék, amelyben össze van keveredve mindkét fajta állatnak a vére; ezzel Solinus is egyetért. Az orvosok kara azonban erôsen tiltakozik el ellen az állítás ellen, bizonygatván, hogy pusztán a kereskedôk koholmánya. Leonicenus pedig valamilyen fémes dolognak gondolja: de nem látom be, hogy milyen más oknál fogva azon kívül, hogy a fémek között tesz róla említést, mikor maga Dioscorides is csak azt mondja meg, hogy mi nem lehet. De hogy micsoda, arról – mint nem eléggé ismert dologról – már hallgat. Az arabok – amint azt te, Ancon, nagyon jól tudod – egy folyadéknak állítják a cinóbert, Serapio pedig azt mondja, hogy ez Achilleus vasfüve. Ha azonban ez igaz lenne, akkor miért hallgatott róla Dioscorides, aki – mint Leonicenus mondja – pontosan leírta a vasfüvet. Amikor én egy olyan dologról beszélek, amelynek keletkezési helyét én magam nem láttam és nem is hallottam róla semmi biztosat, akkor inkább akarom magam visszatartani a vélemény nyilvánítástól – s úgy látom, ezt cselekedte Dioscorides és Galenus is másokkal együtt – mint valami olyasmit állítani, amit az utódok méltán kigúnyolnak majd, ha kiderült az igazság.
BERMANNUS: Helyesen cselekszel. De mond csak, Ancon, te melyik véleménnyel értesz egyet?
ANCON: Az arabokéval. Hiszen már az íze is mutatja, hogy a cinóber egy fának a leve, vagyis az izzadmánya. És egy kereskedô – akinek higgyetek, ha tetszik – elmondotta nekem, hogy Lybiában és az azzal szomszédos vidékeken látott egy eléggé sudár fát, amelybôl csöpögött a sárkány vére, éppen úgy, mint a Harz hegységben vörösfenyôbôl a gyanta, amelyet az itáliai orvosságkészítôk a terpentinfa gyantája gyanánt is szoktak árulni.
NAEVIUS: Velencében láttam az igazi terpentinfának egy kicsiny, inkább összenyomott, mint magas darabját; ez színét tekintve a chiosi masztikszfához volt hasonló.
BERMANNUS: Poseidonios írta, hogy van Gadesban egy fa, amelynek letört ágából tej folyik ki, elvágott gyökerébôl pedig olyan színû nedv, mint a vöröskréta. Vajon nem azonos-e ez a gadesi fa ama lybiai fával?
NAEVIUS: Kutassák csak a hispániaiak ezt a fafaját,
mi térjünk vissza a fémekkel kapcsolatos dolgokhoz.
Vissza az alkímiai
sorozat tartalomjegyzékéhez
Vissza a kémiatörténeti sorozat tartalomjegyzékéhez |
http://www.kfki.hu/chemonet/
http://www.ch.bme.hu/chemonet/ |