Néhány kémiai eszköz, készülék neve nagyon régi, még az alkimistáktól származik. A latin crucibulum olvasztótégelyt és olyan fényt jelentett, amely egy feszület ("krucifix") elõtt álló, kis edényben égett. Angolul az olvaszótégely ma is crucible. Szathmáry László: Magyar alkémisták c. mûvében olvashatjuk, hogy a crucibulumot (vagy crusibilumot) Bárótzi Sándor olvasztóedényként vagy olvasztó cserépedényként emlegette. Cserépedényre utal az aranymûvesek kis olvasztótégelyének angol neve is, a cruset; ez a szó valószínûleg a bibliai özvegyasszony korsójából, a widow's cruse kifejezésbõl ered ("... sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esõt ád a földnek színére." 1 Kir.17,14.).
A flask, a lombik angol neve – amit a németes "spricc-flaskában" mi is használunk –, a latin flascából (borosüvegbõl) származik. A jellegzetes alakú retorta ma már eltûnt a laboratóriumból; desztillációra és a párák lecsapására használták. Neve a latin retortus szóból ered; re azt jelenti, vissza, a torquere jelentése csavarni. Szathmáry László meghatározása szerint a retorta "anyaghevítésre szolgáló edény, a mai göreb*. Kovács így nevezi: görbe tök, Nyulas: nyaka dôlt üveg, Kolozsvári Cementes [XVI. sz.]: töküveg (tökiveg)". A retorta régi neve – gyakran az alkimisták szimbóluma – az alembik volt; ez az arab al (a, az) és a görög ambix (csésze) szóból keletkezett. Néha az egész desztillálókészüléket (a hevített edényt és a hûtõt), néha csak a tetejét (vagy a hûtõt) nevezték alembiknek. Szathmáry úgy tudja, hogy az alembik a desztillálókészülék fedõsisakja volt, amelyet különleges recept szerint elõállított agyaggal ragasztottak össze. "Belôle keletkezett a ma használatos lombik szó."**– írja – "Kovács így adja vissza: rézfazék."
Az óangolban az alembik szó limbecre változott
– Shakespeare és Milton is használta:
... memory the warder of the brain
Shall be a fume, and the receipt of reason A limbeck only |
... eszük õre, az emlékezés,
Puszta gõz lesz, s agyuk tartálya csak Üres lombik |
Shakespeare: Machbeth, I. vii. | Szabó Lõrinc fordítása |
Drained through a limbec to his native form | ... lombikban õs mivoltában kicsapja |
Milton: Elveszett paradicsom, iii. | Jánosy István fordítása |
1. ábra. Lavoisier készüléke.
Az A-val jelzett edény a "matras" |
Elôször is az volt a célom, hogy azon kísérletek segítségével, amelyeket mindjárt be fogok mutatni, választ kapjak a következô kérdéseimre: milyen tisztasági fokot tud elérni a víz bizonyos számú, egymást követô desztilláció után, és melyek azok a változások, amelyeket ezek a megismételt mûveletek elôidézhetnének akár a súllyal, akár más tulajonságokkal kapcsolatosan. Csaknem észlelhetetlen az a súlykülönbség, amelyet az egyszer desztillált esô-, Szajna- és forrásvíz és a nyolcszor egymás után ugyanezen mûveletnek alávetett víz esetében észlelhetünk. A víz egyáltalán nem változtatja meg a természetét és ismételt desztillációk során nem tesz szert semmilyen újabb tulajdonságra.Az athanor homokfürdõs kemence volt; neve az arab al-tannur (kemence) szóból származik. A latin eredetû cupella (csészécske, dézsácska; Bárótzinál "kápolna") porcelán- vagy agyagtégelyt jelentett. Nemesfémeket finomítottak – kupelláltak – benne. Számos olyan eszközünk van, amely kémikusok nevéhez kötõdik: például Liebig-hûtõ, Büchner-tölcsér, Bunsen-égõ, Dewar-palack. A vízfürdõt a franciák ma is bain-marie-nek nevezik a zsidó Mária tiszteletére, aki – a hagyomány szerint – feltalálta.Deuxième mémoire sur la nature de l'eau, 1770; Oeuvres, II. pp. 11–28.
2. ábra. Laboratóriumi edények a XVII. században
A régi nevek sokszor kikoptak, de az eszközök, a jellegzetes
formák megmaradtak. Lemery
könyve, a Cours de Chymie egyik lapja nyomán
(2. ábra) képet kaphatunk a XVII. századi vegyészek
néhány eszközérõl.
Vissza | http://www.kfki.hu/chemonet/
http://www.ch.bme.hu/chemonet/ |